外国教材评介与研究散论

发布时间:2019-06-12浏览次数:456

外国教材评介与研究散论

一、引言

由于在教学模式、文化、编写思路等方面的不同,引进的国外教材和国内教材存在着以下普遍差异:(1)就内容层次而言,国内教材内容深入、逻辑性强,但案例少,比较抽象,而国外教材注重应用,实例丰富,生动有趣;(2)就内容更新而言,国内教材的出版周期较长,内容稍显陈旧,而国外教材更新相对较快,而且更注重新兴的现代技术的添加和使用;(3)就配套教辅而言,国内教材除计算机方面和研究生招生考试的相关书籍教辅较多,其他的书籍的教辅资源很匮乏,而国外的教辅材料十分丰富,多层次多角度地提供学习平台和教学资源;(4)就编写者而言,国外知名教材的编写者多是顶级刊物的编委或者曾获得某项世界性大奖,而且同时具有多年的教学经验和科研经验,知名度较高,具有相当的权威性,这是国内教材无法比拟的;(5)在写作风格上,国内教材体系结构固定,没有跳跃性和启发性,而国外教材则注重灵活性和多样性,更加通俗易懂,也更具前瞻性和实践性。从以上方面来看,国外教材更重视实践性和启发性,更重视培养学生的创新意识,这也是国内教材应吸收借鉴的。

因此,选用优秀的国外教材不仅可以丰富读者的知识面,使之和国际最新发展保持同步,还可以大大提高学校的教学效果。通常在选用外国教材时,读者一般希望通过阅读相对简短的书评来了解书籍的内容特色,以减少筛选书籍的时间。所以书评的撰写就显得至关重要。那么如何写好特点突出、详尽简明的书评呢?笔者认为:一篇好的书评应该包括以下几个方面:出版情况、作者情况、主要内容、主要特点、学术价值、社会反响以及全书目录。写评介时,上述版块注意独立成栏并以小标题明显标记,以方便读者查阅。在撰写相关部分时,由于各个部分包括的内容不尽相同,所以需要的表达方式与技巧也就要有所区分。另外,一本著作中的内容怎样以凝练的语言配合评论加以阐述也是撰写书评的难点。一般来说,撰写书评时需要利用到的资源有:书籍的前言、封面信息、出版商网站、作者博客、个人网站、书籍的支持网站、专业数据库、中文译本、专家意见、网络书店、相关论坛以及现有书评等。

从某种角度说,书评的撰写是对撰写人员掌握和处理信息的能力的考验,通常,撰写者凭借丰富的经验和专业背景才能较好的胜任。具体写作原则和写作技巧如下。

二、书评写作原则

     在书评撰写时有几个需要注意的原则:

     其一,书评应该具有公正性。如果因个人因素故意隐藏相关资料,片面地介绍书籍的一方面,不仅仅是对作者的不尊重,也是对读者的不尊重,既浪费了读者的宝贵时间,也没有实现书评应该具有的价值。一般情况下,如果书评作者能够充分运用本文上述谈到的那12个信息资源点,就可以在分析借鉴的基础上写出比较客观公正的书评了。

     其二,书评应保持语言的朴素性、准确性。切忌掺杂非常用的词汇或表述含混不清。在排版上,应该把直观易阅放在首位考虑,此外还需考虑篇幅字体等细节,以免读者产生视觉疲劳。

     其三,书评中专业词汇一定要参照科学术语来翻译。书评具有一定的档案价值,所以撰写时要与国家翻译标准相符合。当然,对于当代的一些新兴学科,有时还没有相关的标准出台,这就需要参阅有关的中文文献(包括论文、期刊及书籍),挑选出最常用的命名方式进行翻译。

三、出版情况的写作技巧

    此部分内容主要有:题名(Title)、中文译名(Chinesetitle)、作者(Author)或编者(Editor)、出版社(Publisher)、出版年(Pubyear)、出版地(Place)、版本类型(Booktype)、丛编题名(Series)、页码(Pages)等。

上述内容在书籍上会有明显的标注,一般分散在版权页和封面两处,撰写书评时需要把这些信息进行整理,然后以流畅的语言简明准确地表达出来。在没有标准译文法的地方,如果有推荐或常用译法,则使用该译法,并在后面用括号标注英文原文。如果没有推荐或常用译法,则应直接使用英文原文。

四、作者情况的写作技巧

此部分内容主要包括:姓名(Name)、职称(theTitle of a Technical Post)、所在高校名称(Universityname)或研究所名称(Graduate School Name)、所在院系(College)、系别(Department)、专业名称(Majorname)、治学经历、曾获奖项等。这些信息在有些书的扉页上会明显标注出来。

对于有明显标注的书籍,只需将原书英文翻译成中文,再加以充实润色即可。充实的方法有:(1)从网络上搜索相关资料(包括作者博客、个人网站,或作者所在单位的人员介绍专栏);(2)从作者其他书籍的介绍中补充;(3)参照已有的其它书评对作者的介绍等。对于没有明显标注的书籍,可以依据作者名参照以上方法进行零知识的查找。在搜索结束后,应该将所有的资料进行时间排序,并在翻译时适当加以语言润色,以确保对作者的介绍内容以时间先后为序,力争准确、简明与全面。

五、创作背景的写作技巧

创作背景主要指相应研究方向的进展情况等。通常,在著作的前言中一般会有一段或几段内容用来描述学科目前的状况,对于这样的著作,我们可以加以借鉴,并在翻译的基础上进行充实和润色。充实的途径包括:查阅最近一次或几次相关领域的国际会议论文集,查阅数据库中相关论文的发表情况,查阅SCI中对于该书的引用情况,咨询资深专业人士等。除此之外,有的书籍不是初版,对于这类书籍,一般都会收录之前所有版本的前言,通过对比这些前言,了解各版修订的立足点,通常也能够发现该学科方向的进展情况。

还需指出的是,我们应善于利用数据库中的期刊论文,这些资源有时可以更直接地反映学科前沿信息。一般的检索技巧为:(1)在数据库(如CNKI)中以全文或主题的搜索方式搜索书籍的关键内容;(2)在搜索结果中,以分类号搜索方式进一步检索;(3)调出每篇论文的摘要进行对比分析,掌握学科现有的进展情况。

六、主要内容的写作技巧

这一部分包括的内容主要有:内容简介、读者对象、适用领域。

就内容简介来说,它的作用是使读者在第一时间就能够确定该书是否是自己关注领域中的书籍,切忌罗列前言或目录,只需按部分(Part)介绍其核心内容和思想即可,并不需要对每章的内容进行过于细致的描述。此外还应该在排版上力求清晰简明、一目了然、重点突出、段落分配得当,不应出现不分段或随意分段的情形。

就读者对象而言,一般会在以下几个地方出现:封面上简介的最后;前言最后一段;致谢段之前;网上或其他地方已有的书评中;网络书店的购书指南中。除此之外,有的书会配套地建有纠错和学习交流网站,在上面也会透露出一部分适用人群的信息。另外,咨询相关专业人士以寻求更加详细的信息也是可行的办法之一。

就适用领域而言,可以根据读者对象来判断,在确定了大致的应用领域之后,可以在专业数据库中搜索相关领域内与该主题相关的论文数量,以此来判定该书的适用领域。

七、主要特点的写作技巧

这部分内容是书评的核心,可以指导读者根据自己的实际需要来决定是否应该阅读该书。所以,我们应分层次、多角度、科学地阐述透彻。

此部分的内容主要包括:(1)国外相关书籍的创作模式;(2)该书不同于该领域其它书籍的特色,包括排版、内容取舍、材料编排、阐述方式、图表选用、应用实践、使用特点、附录价值等方面;(3)作者已有的研究成果在该书中的反映;(4)该教材与国内同领域教材的差异比较等。

以上评介研究的思路可经由以下步骤来实现:(1)浏览前言,如果有这方面的信息,则加以利用;(2)搜索相关书籍的书评,理清同类书籍的写作思路;(3)对紧密相关的书籍(包括中文书籍)进行详细分析,针对排版、内容取舍、材料编排、阐述方式、图表选用、应用实践、使用特点、附录价值等方面进行分析;(4)通过上述对比分析,明确所评图书的特色。

八、学术价值的写作技巧

此内容应从该书的学术创新点、解决的主要问题、文献价值等不同的角度和侧面入手,着重分析其核心价值等。

就创新点而言,首先要通过作者的信息了解他的主要研究兴趣与方向,然后通过网络查询或数据库检索来了解该方向的现有进展,通过对比分析得到该书的创新点。有时某一个作者在同一时期会有几本著作,一般情况下这些著作都会围绕同一主题展开,所以参考这些书籍对充实这一部分内容也有参考意义。

就解决的主要问题而言,一般国外教材会在介绍现有理论的基础上添加作者新的想法和结果,或者以一种新的方式推导出已有的结果以获得不同的视角,而这些新的结果或新颖的视角往往能给读者以很大启发,这也是学术著作的主要任务之一。针对这个问题,撰写书评时就要用足够的篇幅来介绍。这里可以参考前面的创新点,但是二者并不完全相同,也不可以互相取代,创新点是声明式的介绍,此处需要更为细致地描述。

就参考价值而言,很多教材同时具有较高的工具书价值,附有实用的附录,具有很高的自封闭性。不少书籍还会在每章的末尾附上参考书目和相应问题的研究背景。这些都具有重要的参考价值,应在书评中予以介绍。

九、社会反映的写作技巧

社会反映的内容主要有:同领域专家的评价、出版商的评价、有关报刊的评价、网络书店的评价和读者的评价等。

就专家评价而言,有时会被出版商有选择地印刷在在书籍封面上以拓宽销路;如果没有,则可以在序言中寻找,或者可通过网络搜索该书的支持网站。另外,若该书有中文译本,在译者前言部分也会有详细的介绍。

就出版商的评价而言,可以通过登陆该出版商网站来获取。一般的出版机构都会在主页上设有到已出版图书版面的链接,打开这个链接并选择相应的书目就会显示出该书的相应信息和出版商的评价。

就期刊的评价而言,对于国内引进的外国教材一般都会有相应的核心刊物予以介绍。作者可通过检索相关数据库(如维普)来获取。检索方式和前面检索书籍特点的方法相同,也是先用全文或主题检索,再在结果中以分类号进行第二次检索。

就网络书店的评价而言,在一般的网络书店中,除设有读者评价专栏外还设有网站评价专栏,其内容大多数情况下是摘录该书的前言,也有部分是独立撰写的,这些内容可以拿来作为参考。

就读者评价而言,一方面可以在网络书店的读者专栏找到,另一方面可以通过国内外大学采用该书作为教材的情况来分析,采用该书作为教材的高校数量越多,则表明该书在教育界越受好评。

十、章节目录的翻译技巧

在书评的末尾,应附有中文目录,以便读者用最直接的阅读方式了解该书的内容和层次。如果是简评的话,只需翻译每部分(Part)和每章(Chapter)的标题即可,并用单栏排版形式置于简评的最后;如果是深入评介研究的话,需要对整体目录进行详细翻译,用双栏排版形式置于书评末尾为宜。

最后再需特别说明的是,目录翻译时一定要注意专业词汇的科学性,这是一个大原则,因为它直接影响到读者的选用。所以,建议在翻译时参考专业翻译工具或者中文标准译法;没有标准译法的,应按照行业中习惯进行翻译介绍。作为参考,笔者推荐一个网站:http://www.chinese-standard.net/(中国标准翻译网)。此外,牛津大学出版社和外联社曾于前些年联合推出过一套专业英语词典,也可供案头参考。